close

沙青青靜電除油機︱近代日本棒球熱與球迷村上春樹

“春風啊!我想在這草原投球油煙靜電機!”

——正岡子規

“打動我心的,可能就是處於那光輝中心,甚至令人微覺痛楚的幸福感。”

——村上春樹《戴夫·希爾頓的賽季》

1890年對近代日本來說,算是一個非常關鍵的年份。這一年11月《大日本帝國憲法》正式頒佈施行,標志著自1868年明治天皇頒佈《五條禦誓文》以來的“維新大業”已取得階段性成果,並將以憲法形式得以鞏固。

同一年,從美國傳來的棒球運動在日本也終於有瞭正式日文譯名——“野球”。

1872年,明治維新開始僅四年,棒球就被一位名叫霍雷斯·威爾森(Horace Wilson)的美國人帶到瞭日本。當時,他的身份是東京開成學校的“外教”,課餘則會組織學生跟橫濱一帶的美國人打球。1878年,留學美國歸來的鐵道工程師平岡熙組建瞭日本歷史上第一支正式的棒球隊——新橋棒球俱樂部。由於棒球是來自美國的“舶來品”,因此也被貼上瞭代表“文明開化”的標簽,被普遍視為一項能代表維新精神的體育運動,進而在青年學生中迅速流行。日本歷史最悠久的體育賽事就是早稻田大學與慶應大學一年一度的棒球比賽。這項被稱為“早慶戰”的對抗賽事,至2017年已舉辦一百一十四年之久。

明治41年(1907年)出版的《明治事物起原》中詳細敘述瞭棒球傳入日本的歷史。

關於“野球”這個和制譯名的來歷,過往都傳說出自明治年間著名俳句大傢——正岡子規的手筆。據說還在東京大學就讀時的正岡子規就將這項自己所鐘愛的體育運動,取名為“のぼ靜電機る”(Noboru)。這也是他小名“升”的日語發音,同時也可以被理解為“の?ボール”即“野球”,用於指代這種在田野上玩球的運動(ball in the field)。另一種更嚴謹的說法則認為正岡子規的同學中馬庚在1890年正式就將這項叫作“Baseball”的運動翻譯為“野球”。

無論是誰發明瞭“野球”的譯名,正岡子規和中馬庚都翻譯瞭大量沿用至今的棒球術語,例如“打者”、“走者”、“飛球”、“四球”等等,也深深影響瞭中文裡對各類棒球術語的翻譯。之後,兩人也都入選瞭日本棒球名人堂。有瞭正式日文譯名後,棒球運動在日本社會的流行范圍進一步拓展,不再局限於青年學生和城市新興階層,迅速躍升為真正意義上的國民運動。

1890年身穿棒球服,手握球棒的正岡子規。此時的正岡子規已開始咳血,不久後就不得不告別棒球場。

為紀念正岡子規為日本棒球運動所做的貢獻,在上野公園內建有“正岡子規紀念球場”並將其名句“春風やまりを投げたき草の原”刻在球場邊紀念碑上。(作者攝於2015年6月)


3BED81E59EBBE634
arrow
arrow

    cxn117w2h3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()